😎在📢🙂这篇通篇拉丁语的文章中我们作为翻译者,对一些内容进行了缩减,译文中所😭有出现的“人们”、🦋“🍕任何人💪”等
,在原文中😆全🌟部为“自由人和奴隶们”。古罗马社会非常重视奴隶🍺制度,🦠将奴隶主和自由人作为两个🏆截然不同的社会身份。因此😫,在古罗马语中没有一个单一的词汇🚀可以统称奴隶主和自由人
。
🕹这个缩减决定会引起争议,但翻😇译团队认为这样做可以减轻读者在阅读作品时的压🦋力,尽量避免陷入我们现代人无法完全理解的在当时严格维持的自由人与奴隶之间的区分。我们希望读😊者能🦊够从这篇写于两千年前的文本中
,体会到原作者(我们可🤩以直接称😜之为茱莉亚)🙊所传达出的,跨🙉越时空🍭💯和国🏆度仍能被理解的文字文学和浪😆漫爱🏂🤗情的意🙈境。
文中所😳说的维苏威斯山(Vesuv